国产91丝袜在线播放_偷拍亚洲色图_欧美精品久久一区二区_不卡日本视频

學(xué)術(shù)咨詢服務(wù),正當(dāng)時(shí)......期刊天空網(wǎng)是可靠的職稱工作業(yè)績(jī)成果學(xué)術(shù)咨詢服務(wù)平臺(tái)!!!

試論應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯遵循的原則

發(fā)布時(shí)間:2018-06-05所屬分類:文史論文瀏覽:1

摘 要: 當(dāng)前應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究逐漸成熟,但是在實(shí)際應(yīng)用中也存在一定的不足,使得應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)難以更好的發(fā)展,為此,文章先是介紹了專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)要遵循的原則,從而也讓人們提升對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯和使用問題的重視程度,讓術(shù)語(yǔ)翻譯的更加規(guī)范化,更加標(biāo)準(zhǔn)化。 關(guān)鍵詞:應(yīng)用

  當(dāng)前應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究逐漸成熟,但是在實(shí)際應(yīng)用中也存在一定的不足,使得應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)難以更好的發(fā)展,為此,文章先是介紹了專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)要遵循的原則,從而也讓人們提升對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯和使用問題的重視程度,讓術(shù)語(yǔ)翻譯的更加規(guī)范化,更加標(biāo)準(zhǔn)化。

  關(guān)鍵詞:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),術(shù)語(yǔ)翻譯,規(guī)范化,翻譯原則

中國(guó)翻譯

  作為一門語(yǔ)言學(xué)科,基礎(chǔ)的理論知識(shí)、概念和專業(yè)化術(shù)語(yǔ)是必不可少的,通過這些理論基礎(chǔ)、相關(guān)定義和專業(yè)化的術(shù)語(yǔ)體現(xiàn)出兩種事物之間所存在的深層關(guān)系。應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的學(xué)科術(shù)語(yǔ)表現(xiàn)出兩個(gè)特性,即:?jiǎn)我恍院屠碚撔浴R灿猩俨糠值膶W(xué)科術(shù)語(yǔ)體現(xiàn)出一定的文化性。但是現(xiàn)階段,對(duì)該學(xué)科相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯呈現(xiàn)出極大的問題,例如:術(shù)語(yǔ)翻譯的不規(guī)范,而且一些非常重要的專業(yè)化術(shù)語(yǔ)呈現(xiàn)出多種翻譯的方法,而這也導(dǎo)致專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用非常不標(biāo)準(zhǔn)的重要原因。如果不能夠提升該學(xué)科專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化,將會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言學(xué)研究學(xué)者之間的交流出現(xiàn)阻礙,而且對(duì)該學(xué)科的發(fā)展也會(huì)產(chǎn)生極其不利的影響[1]。

  一、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯所遵循的基礎(chǔ)原則

  我國(guó)近代啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯保持高度重視,從他的言論中可以看出所有翻譯工作的入手點(diǎn)和落腳點(diǎn)都是專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。如果一篇英語(yǔ)文章或者是英語(yǔ)著作中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤,那么對(duì)整部翻譯作品的質(zhì)量造成極為嚴(yán)重的影響。

  縱觀我國(guó)近年來英語(yǔ)翻譯工作和翻譯學(xué)的發(fā)展歷程,有關(guān)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯還存在極大的問題,最突出的問題就是譯者對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯重要性的認(rèn)知程度較低。還包括其他幾個(gè)方面的問題,第一,英語(yǔ)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)所屬的學(xué)科門類較為廣泛,所以難以明確專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范。第二,由于全球經(jīng)濟(jì)一體化時(shí)代的到來,世界各國(guó)之間的交流越來越密切,同時(shí)也包括文化之間的交流與碰撞,在這一過程中,我國(guó)對(duì)國(guó)外學(xué)術(shù)理論的研究和引進(jìn)將會(huì)逐步增強(qiáng),所以專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯問題將會(huì)更加顯著。而且相對(duì)于發(fā)達(dá)國(guó)家的翻譯領(lǐng)域來講,我國(guó)對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯問題的研究還比較欠缺。

  這就要求我們語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域的學(xué)者能夠提升對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的認(rèn)知,從而加快應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)科的快速發(fā)展與進(jìn)步。我國(guó)翻譯學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者在著作中提到,術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)本民族文化的作用具有雙面性,一方面,能夠促進(jìn)我們民族文化的發(fā)展,逐步使我們的本族語(yǔ)言更加豐富。另一方面,阻礙我們本族語(yǔ)言的發(fā)展,由于術(shù)語(yǔ)翻譯過程中出現(xiàn)的問題,導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)翻譯沒有統(tǒng)一化的標(biāo)準(zhǔn),所以語(yǔ)言翻譯領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)術(shù)風(fēng)氣被破壞。專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯中,往往會(huì)遇到一些非常專業(yè)化而且極其重要的詞匯,往往會(huì)由于翻譯不當(dāng)引發(fā)各種連鎖反應(yīng),從而對(duì)我國(guó)的專業(yè)學(xué)術(shù)用語(yǔ)產(chǎn)生影響,而且還會(huì)使我們民族語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范性受到影響。

  因此,為了保證應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中的術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性和規(guī)范性,就必須制定統(tǒng)一化的原則和標(biāo)準(zhǔn)。應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的翻譯學(xué)者對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯所需要遵循的原則的總結(jié)非常多樣化,但是大致的原則可以歸納為以下三個(gè),即:準(zhǔn)確性、透明性以及簡(jiǎn)潔性。

  (一)術(shù)語(yǔ)翻譯必須遵循準(zhǔn)確性原則

  專業(yè)化的術(shù)語(yǔ),往往包含著一個(gè)學(xué)科的重要概念和定義,其自身往往就只有一個(gè)解釋,而且對(duì)該名詞的定義非常的準(zhǔn)確。所以準(zhǔn)確性原則是術(shù)語(yǔ)翻譯中所需要遵循的最基礎(chǔ)原則。為了保證翻譯的精確性,要求譯者首先能夠深入了解專業(yè)術(shù)語(yǔ)在特定語(yǔ)境背景下的本意,切記將專業(yè)術(shù)語(yǔ)的日常解釋用于譯著中,將該術(shù)語(yǔ)在其他學(xué)科的解釋用于該學(xué)科也是不正確的做法[2]。

  在大多數(shù)的情況下,統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)往往會(huì)出現(xiàn)在不同的學(xué)科領(lǐng)域內(nèi),所以就有學(xué)者將其他學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的譯法運(yùn)用到另外一門學(xué)科類,有些時(shí)候這種做法并不會(huì)對(duì)原意造成較大的改變,但是需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖儯怪臃袭?dāng)前的語(yǔ)境。

  (二)術(shù)語(yǔ)翻譯必須遵循透明性原則

  透明性原則的判斷標(biāo)準(zhǔn)就是讀者能夠根據(jù)譯著,最大程度的還原作品。而且在該原則下,翻譯出來的著作具有極其強(qiáng)烈的原文色彩,所以很多讀者難以接受這種譯著。比如:專業(yè)的英語(yǔ)名詞“non-interface position”往往被翻譯成無接口觀點(diǎn),在這個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯過程中就遵循該原則。但是讀者在理解該術(shù)語(yǔ)的時(shí)候往往會(huì)覺得難以理解。但是該英語(yǔ)詞匯所傳達(dá)的詞義是外顯知識(shí)與潛在知識(shí)是兩種完全不同的知識(shí)體系,而且不能夠以直接的途徑進(jìn)行轉(zhuǎn)變,也可以被說為兩者之間缺少連接點(diǎn)。

  但是術(shù)語(yǔ)翻譯所遵循的透明性原則具有極強(qiáng)的相對(duì)性,也就是在實(shí)際的術(shù)語(yǔ)翻譯過程中,我們不能夠?yàn)榱吮WC翻譯的透明性,從而忽視翻譯所需要遵循的準(zhǔn)確性原則,避免出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤或者是翻譯之后的詞義與原意偏離。比如,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)科中最常使用的研究方法是實(shí)地調(diào)研,其英語(yǔ)表示為“field work”,也就是在實(shí)際的生活中,利用各種調(diào)查方法,從而獲得所需要的語(yǔ)言材料。而如果不考慮準(zhǔn)確性原則,那么該詞匯將會(huì)被翻譯為野外工作,這顯然與原句中的含義不符。

  (三)術(shù)語(yǔ)翻譯必須遵循簡(jiǎn)潔性原則

  術(shù)語(yǔ)翻譯中往往需要進(jìn)行不同語(yǔ)言之間的信息交換,當(dāng)一種語(yǔ)言被轉(zhuǎn)變?yōu)榈钠渌Z(yǔ)言的過程中,雖然需要保持原有的詞義,但是由于文化差異會(huì)出現(xiàn)多余的詞匯,所以需要盡可能的精簡(jiǎn)所翻譯的著作,但是需要保證譯著的精煉和準(zhǔn)確,而且簡(jiǎn)潔必須有度[3]。

  二、結(jié)束語(yǔ)

  以上文章基于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),總結(jié)術(shù)語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的各種問題。這里需要明確的是,雖然我們對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的原則進(jìn)行了簡(jiǎn)單的總結(jié),但是語(yǔ)言特有的性質(zhì)也會(huì)使術(shù)語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的問題變得極其復(fù)雜,而由于人們的接受水平存在差異,而且術(shù)語(yǔ)翻譯往往會(huì)出現(xiàn)多種譯著,這是難以長(zhǎng)時(shí)間共存的。

  參考文獻(xiàn):

  [1]胡葉,魏向清.語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)新探--兼談術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律[J].中國(guó)翻譯,2014,35(04):16-20.

  [2]陳智淦,王育烽.中國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的現(xiàn)狀與文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的缺失[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2013,(03):59-67.

  [3]鄭述譜.術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)策[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012,(05):102-105.

  推薦期刊:《中國(guó)翻譯》將繼續(xù)秉承理論與實(shí)踐并重的辦刊宗旨,關(guān)注理論前沿,貼近翻譯實(shí)踐,促進(jìn)翻譯教學(xué),報(bào)道行業(yè)發(fā)展態(tài)勢(shì),加強(qiáng)編讀互動(dòng)交流,以滿足業(yè)界不同層次讀者的需求。

  

熱門核心期刊

sci|ssci服務(wù)

EI|SCOPUS服務(wù)

翻譯潤(rùn)色解答

論文發(fā)表指導(dǎo)

學(xué)術(shù)成果常識(shí)

最新分區(qū)查詢?nèi)肟?/a>

SCISSCIAHCI

主站蜘蛛池模板: 许昌市| 湛江市| 秭归县| 曲沃县| 大英县| 临城县| 黄骅市| 小金县| 瑞丽市| 沅江市| 司法| 武乡县| 黄大仙区| 吴川市| 应城市| 千阳县| 阳高县| 开封市| 吴旗县| 雷州市| 蚌埠市| 闻喜县| 夏津县| 买车| 娱乐| 东乡县| 社旗县| 会昌县| 忻州市| 瓮安县| 汕头市| 靖安县| 阳春市| 文安县| 上饶市| 漳州市| 曲松县| 岫岩| 沁水县| 子洲县| 榆社县|