国产91丝袜在线播放_偷拍亚洲色图_欧美精品久久一区二区_不卡日本视频

學(xué)術(shù)咨詢服務(wù),正當(dāng)時(shí)......期刊天空網(wǎng)是可靠的職稱工作業(yè)績(jī)成果學(xué)術(shù)咨詢服務(wù)平臺(tái)!!!

教師職稱論文論當(dāng)下交際翻譯理論在高校中的運(yùn)用  

發(fā)布時(shí)間:2014-07-23所屬分類:教育職稱論文瀏覽:1

摘 要: 摘要:高校網(wǎng)頁(yè)英譯時(shí),必須以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)待重要的數(shù)據(jù)信息,因?yàn)檫@些數(shù)據(jù)是高校實(shí)力的直接體現(xiàn),中英文數(shù)據(jù)信息要完全一致,這樣才能保證譯文的說服力和可信度。 《現(xiàn)代外語(yǔ)》 以發(fā)表具有獨(dú)到見解的外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)原創(chuàng)性研究論文為特色。主要刊登

  摘要:高校網(wǎng)頁(yè)英譯時(shí),必須以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)待重要的數(shù)據(jù)信息,因?yàn)檫@些數(shù)據(jù)是高校實(shí)力的直接體現(xiàn),中英文數(shù)據(jù)信息要完全一致,這樣才能保證譯文的說服力和可信度。

  《現(xiàn)代外語(yǔ)》以發(fā)表具有獨(dú)到見解的外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)原創(chuàng)性研究論文為特色。主要刊登以下領(lǐng)域的理論性、實(shí)證性和綜述性論文:理論語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)音學(xué)、音系學(xué)、句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言習(xí)得、語(yǔ)言教學(xué)、語(yǔ)言測(cè)試、計(jì)算語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、法律語(yǔ)言學(xué)、詞典學(xué)等。此外,還刊登介紹相關(guān)學(xué)科最新動(dòng)態(tài)的新書評(píng)介。

  關(guān)鍵詞:交際翻譯理論,高校網(wǎng)頁(yè),安徽三所高校,翻譯策略,現(xiàn)代外語(yǔ)

  1 引言

  隨著中國(guó)的崛起,中國(guó)的對(duì)外吸引力與日俱增,成為越來越多外國(guó)人的目的地。中國(guó)的高校也不例外,每年前來中國(guó)的學(xué)者、外教和留學(xué)生不斷增加,國(guó)內(nèi)各大高校也興起國(guó)際化的潮流,為了適應(yīng)形勢(shì)發(fā)展,國(guó)內(nèi)高校紛紛設(shè)立英文網(wǎng)頁(yè)。英文網(wǎng)頁(yè)在對(duì)外宣傳高校、促進(jìn)學(xué)術(shù)交流合作、增強(qiáng)中國(guó)教育國(guó)際影響力等方面發(fā)揮著重要作用,因此國(guó)內(nèi)高校的英文網(wǎng)頁(yè)質(zhì)量如何,將直接影響上述作用的發(fā)揮。但國(guó)內(nèi)不少高校的英文網(wǎng)站“簡(jiǎn)單地把中文原稿的材料逐詞逐句地譯成英文,而沒有考慮到外國(guó)讀者的反應(yīng)”,[1] 英文網(wǎng)頁(yè)的交際效果大打折扣,難以達(dá)到預(yù)期的宣傳目的。筆者選取了安徽合肥地區(qū)的三所“211”大學(xué)(中國(guó)科技大學(xué)、合肥工業(yè)大學(xué)和安徽大學(xué))的中英文網(wǎng)頁(yè)作為研究語(yǔ)料,分析了高校網(wǎng)頁(yè)的現(xiàn)狀及問題,并提出了解決方法。

  2 紐馬克的交際翻譯理論

  英國(guó)翻譯理論家彼得· 紐馬克于1981年在其著作《翻譯問題探討》(approaches to translation)中提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。他強(qiáng)調(diào)交際翻譯要以目的語(yǔ)讀者為中心,充分考慮目的語(yǔ)讀者的讀后反應(yīng),主張譯文要傳遞原文的精神而不是內(nèi)容,盡量做到 “譯文對(duì)讀者所產(chǎn)生的效果等同原文對(duì)讀者所產(chǎn)生的效果”。[2] 交際翻譯主張根據(jù)文本類型采用不同的翻譯方法。中外高校的網(wǎng)頁(yè)在文本性質(zhì)上都屬于信息型和呼喚型文本,信息型文本一般采用語(yǔ)義翻譯,呼喚型文本多用交際翻譯,鑒于英文網(wǎng)頁(yè)具有很強(qiáng)的針對(duì)性,在翻譯時(shí)傾向于在忠實(shí)的基礎(chǔ)上,充分考慮目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和讀后反應(yīng),采用交際翻譯。

  3 中外高校學(xué)校簡(jiǎn)介的現(xiàn)狀

  雖然中外高校網(wǎng)頁(yè)文本類型類似,但是中英文在文化傳統(tǒng)、思維方式、表達(dá)習(xí)慣等方面存在明顯差異,造成中外英文網(wǎng)頁(yè)在語(yǔ)言表達(dá)、呈現(xiàn)方式和具體內(nèi)容上差異明顯。[3]

  首先在語(yǔ)言表達(dá)上,中文講究文采,用詞華麗,喜歡運(yùn)用各種修辭手法,表述主觀性強(qiáng),有時(shí)言過其實(shí),比如:“創(chuàng)寰宇學(xué)府、育天下英才”(中科大)、“艱苦奮斗、自強(qiáng)不息、追求卓越、勇攀高峰”(合工大)、“國(guó)際知名、國(guó)內(nèi)一流”(安大)。而英文網(wǎng)頁(yè)大多語(yǔ)言樸素平實(shí),客觀性強(qiáng)。

  其次在呈現(xiàn)方式上,中國(guó)高校簡(jiǎn)介就像一本流水賬,平鋪直敘,重點(diǎn)不突出,層次不清晰,缺少必要的鏈接;敘事角度以我為中心,突出學(xué)校的主體地位。而國(guó)外高校簡(jiǎn)介大多層次分明,重點(diǎn)突出,多用鏈接,頁(yè)面互動(dòng)性好;以學(xué)生的視角出發(fā),以學(xué)生為主體,注重學(xué)生的個(gè)性和自由。

  最后在具體內(nèi)容上,中國(guó)高校簡(jiǎn)介篇幅長(zhǎng),內(nèi)容雜,政治色彩濃厚,喜歡羅列國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,不惜筆墨陳述學(xué)校的發(fā)展歷程,尤其喜歡列舉各種頭銜和稱號(hào),比如:“211工程”、“985工程”、“百人計(jì)劃”、“千人計(jì)劃” 、“長(zhǎng)江學(xué)者獎(jiǎng)勵(lì)計(jì)劃”。而國(guó)外高校簡(jiǎn)介篇幅較短,內(nèi)容簡(jiǎn)要,學(xué)術(shù)性強(qiáng),重點(diǎn)介紹學(xué)校的師資力量和學(xué)科實(shí)力。

  4 交際理論指導(dǎo)下的高校簡(jiǎn)介的英譯

  由于中外高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的差異性,在制作英文簡(jiǎn)介時(shí)要充分考慮到國(guó)外高校簡(jiǎn)介的特點(diǎn),在語(yǔ)言表達(dá)、呈現(xiàn)方式和具體內(nèi)容上盡量靠接國(guó)外英文網(wǎng)頁(yè)。語(yǔ)言要樸素平實(shí)、少用假大空的表述;可以把簡(jiǎn)介細(xì)分為幾部分,單獨(dú)設(shè)立次級(jí)標(biāo)題,比如設(shè)立Profile, Mission, History, Leadership等,每部分用精練的語(yǔ)言作概括總結(jié),再設(shè)置鏈接來呈現(xiàn);內(nèi)容要精練,傳遞重要、有價(jià)值的信息,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)學(xué)科實(shí)力、師資力量等信息。

  4.1. 以讀者為中心,保證譯文的可讀性

  中國(guó)高校簡(jiǎn)介經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些中國(guó)特色的文化負(fù)載詞,這些文化負(fù)載詞,對(duì)于具有相應(yīng)文化背景的中國(guó)讀者來說耳熟能詳,如果在翻譯時(shí)僅僅直譯不做進(jìn)一步解釋說明,對(duì)于沒有相應(yīng)文化背景的外國(guó)讀者來說,這類文化負(fù)載詞不能產(chǎn)生相應(yīng)的指示意義,很難產(chǎn)生相同的讀后效果。

  例1:中國(guó)科技大學(xué)是國(guó)家首批實(shí)施“985工程”和“211工程”的大學(xué)之一,也是唯一參與國(guó)家知識(shí)創(chuàng)新工程的大學(xué)。[4]

  譯文:USTC has been one of the first institutions included in China's "985 Program" and "Project 211", and the only university participating in the National Program for Knowledge Innovation.

  例2:安徽大學(xué)(Anhui University)是國(guó)家“211工程”重點(diǎn)建設(shè)高校,安徽省屬重點(diǎn)綜合性大學(xué)[5]

  譯文:Anhui University is now a well-developed higher education institution supported by the government under the state Project 211 and a key comprehensive provincial institution of higher education

  分析:中國(guó)人大多知曉“211 工程”、“985 工程”的所指意義,它們是重點(diǎn)大學(xué)和名牌大學(xué)的代名詞,但對(duì)國(guó)外讀者來說,“211”和“985”就是普通的數(shù)字,并無任何特殊的指示意義。所以翻譯時(shí)要解釋說明,把數(shù)字背后的指示意義解釋清楚,這樣才能減少閱讀障礙,提高譯文的交際效果,進(jìn)而達(dá)到預(yù)期的宣傳目的。“211工程”和“985工程”合理的翻譯方法是直譯加解釋。可以這樣來處理:

  “Project 211”( project of building 100 national leading universities for the 21st century)

  “project 985”(a project of building world-class universities for the 21st century)

  4.2 以交際為目的, 重視譯文的交際性

  中國(guó)高校的英文簡(jiǎn)介主要針對(duì)的是國(guó)外讀者,目的是為他們提供和高校有關(guān)的最重要、最有價(jià)值的信息,對(duì)于那些冗余繁雜、細(xì)枝末節(jié)、無關(guān)緊要的信息,在翻譯時(shí)可以適當(dāng)刪減、整合,不能亦步亦趨,完全直譯。在這方面,合肥工業(yè)大學(xué)和安徽大學(xué)的英文網(wǎng)頁(yè)做得較好,合肥工業(yè)大學(xué)和安徽大學(xué)的中文簡(jiǎn)介字?jǐn)?shù)分別是:2760和1310字,而英文簡(jiǎn)介字?jǐn)?shù)只有218和390字,譯者在翻譯時(shí)考慮了目的語(yǔ)讀者的讀后反應(yīng),運(yùn)用了改寫的翻譯策略,使譯文更符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和讀者的閱讀習(xí)慣。合肥工業(yè)大學(xué)的英文簡(jiǎn)介,沒有逐字逐句翻譯中文簡(jiǎn)介,而是對(duì)中文簡(jiǎn)介高度概括和提煉,重點(diǎn)介紹了合工大的學(xué)校層次,師資力量以及學(xué)科實(shí)力等核心信息,對(duì)于合工大的歷史變遷、領(lǐng)導(dǎo)關(guān)懷、校風(fēng)校訓(xùn)以及其他細(xì)節(jié)性、口號(hào)性和夸大的描述全部省略;安徽大學(xué)除了介紹自身的層次、學(xué)科實(shí)力、師資力量以外,還特別強(qiáng)調(diào)了其國(guó)際合作交流的詳細(xì)情況以及安徽大學(xué)所在地安徽省的自然景觀(黃山、九華山)和文化特色(徽文化),這些對(duì)預(yù)期的讀者可能更有吸引力,呼喚功能更強(qiáng)。下面列舉合工大體現(xiàn)譯文交際性的例子:

  例3: 新的起點(diǎn),新的征程。合肥工業(yè)大學(xué)全體師生員工高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀……![6]

  很多高校簡(jiǎn)介中會(huì)出現(xiàn)上述例子中主觀性、口號(hào)性的描述,在英譯時(shí)如果按照中文的簡(jiǎn)介,一字不漏的翻譯成英文,并不能引起讀者的興趣,反而會(huì)增加讀者的負(fù)擔(dān),起不到譯文呼喚的作用。例3要表達(dá)的是學(xué)校要不斷開拓進(jìn)取,發(fā)展進(jìn)步,實(shí)現(xiàn)未來的目標(biāo),可以用概括的翻譯策略,省略那些口號(hào)性的、夸大的描述,用概括的語(yǔ)言來翻譯,合肥工業(yè)大學(xué)是這樣翻譯的:All of these clearly demonstrate that Hefei University of Technology has the great vigor of growth and a bright future.這樣處理不失為好的做法。

  4.3 以忠誠(chéng)為基礎(chǔ),確保譯文的可信度

  高校網(wǎng)頁(yè)英譯時(shí),必須以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)待重要的數(shù)據(jù)信息,因?yàn)檫@些數(shù)據(jù)是高校實(shí)力的直接體現(xiàn),中英文數(shù)據(jù)信息要完全一致,這樣才能保證譯文的說服力和可信度。

  例4:中國(guó)科技大學(xué)擁有一支高素質(zhì)的師資隊(duì)伍。現(xiàn)有專任教師1553人,其中教授522人(含相當(dāng)專業(yè)技術(shù)職務(wù)人員),副教授671人(含相當(dāng)專業(yè)技術(shù)職務(wù)人員),中國(guó)科學(xué)院和中國(guó)工程院院士37人,第三世界科學(xué)院院士10人。[4]

  譯文:USTC has 1,162 full-time teachers, among whom 450 are professors and 646 associate professors,33 academicians of the Chinese Academy of Sciences or Chinese Academy of Engineering (CAE), 9 academicians of the Third World Academy of Sciences

  例5:學(xué)校有12個(gè)博士后科研流動(dòng)站, 52個(gè)博士學(xué)位授權(quán)點(diǎn),150個(gè)碩士學(xué)位授權(quán)點(diǎn),設(shè)有75個(gè)本科專業(yè)。[6]

  譯文:Up to now there are five centers for post-doctoral studies. The University is authorized to confer doctor degrees in 32 disciplines, master's in 93 disciplines and bachelor's in 63 disciplines

  分析:例4、5中,中英文網(wǎng)頁(yè)上在劃線部分?jǐn)?shù)據(jù)上表述完全不一致,考慮到劃線部分的數(shù)據(jù)信息直接體現(xiàn)了中科大和合工大的師資力量和學(xué)科實(shí)力,出現(xiàn)如此重大的錯(cuò)譯是完全不能接受的,這樣不僅傳遞了錯(cuò)誤的信息,而且會(huì)對(duì)高校的形象造成負(fù)面的影響,因而譯者在翻譯數(shù)據(jù)時(shí)一定要謹(jǐn)慎小心,英文網(wǎng)頁(yè)也要及時(shí)更新,以確保中英文網(wǎng)頁(yè)數(shù)據(jù)信息的一致性。

  5 結(jié)語(yǔ)

  高校英文簡(jiǎn)介是高校外宣的窗口,其譯文的質(zhì)量直接關(guān)系到高校的形象和外宣效果,這對(duì)譯者提出了很高的要求。譯者既要忠誠(chéng)地傳遞原文的信息,更要做到譯文的可讀性和交際性,要做到這一點(diǎn)就必須以目的語(yǔ)讀者為出發(fā)點(diǎn),按照英文表達(dá)的習(xí)慣、英文網(wǎng)站頁(yè)面的設(shè)置特點(diǎn),傳遞有用信息,不斷提高英文簡(jiǎn)介的水平,更好地實(shí)現(xiàn)英文網(wǎng)頁(yè)在對(duì)外宣傳、促進(jìn)中外合作交流等方面的積極作用。

  注:上述高校中英文網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容選取于2013年1月前。

  參考文獻(xiàn):

  [1]張新軍,楊慧. 高校網(wǎng)頁(yè)英語(yǔ)翻譯的調(diào)查[J]. 上海科技翻譯, 2003(04):56-58.

  [2] Peter Newmark. Approaches to Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

  [3] 楊鳳. 中英高校網(wǎng)頁(yè)學(xué)校簡(jiǎn)介平行文本分析[J]. 海外英語(yǔ),2012,(3): 78-80.

  [4] 中國(guó)科技大學(xué)官網(wǎng)[EB/OL].http://www.ustc.edu.cn/

  [5] 安徽大學(xué)[EB/OL]. http://www.ahu.edu.cn/

  [6] 合肥工業(yè)大學(xué)官網(wǎng)[EB/OL]. http://www.hfut.edu.cn/ch/

熱門核心期刊

sci|ssci服務(wù)

EI|SCOPUS服務(wù)

翻譯潤(rùn)色解答

論文發(fā)表指導(dǎo)

學(xué)術(shù)成果常識(shí)

最新分區(qū)查詢?nèi)肟?/a>

SCISSCIAHCI

主站蜘蛛池模板: 永清县| 铜鼓县| 轮台县| 海南省| 安阳市| 锦州市| 宾阳县| 锦州市| 澳门| 长丰县| 石棉县| 商南县| 眉山市| 紫金县| 蛟河市| 松阳县| 嵊州市| 台南县| 左权县| 普宁市| 精河县| 新兴县| 额尔古纳市| 绥宁县| 绵阳市| 双流县| 滕州市| 三原县| 蓬溪县| 东方市| 读书| 建昌县| 曲周县| 武夷山市| 抚远县| 湖北省| 富蕴县| 荥阳市| 临武县| 泸州市| 乌鲁木齐市|